Velkommen!

Har du noen gang vurdert å lære spansk? Her kan du lære det på en enkel og grei måte.

torsdag 19. september 2013

Ser, Estar og Hay

Ser og estar er to ord som oversettes med det samme ordet til norsk, nemlig å være. Ser og estar kan ikke brukes om hverandre. Her er noen forenklede hovedregler: 

ESTAR brukes
- I forbindelse med variabel tilstand/ egenskap, noe midlertidig eller forbigående.
- For å fortelle om beliggenhet. Da kan estar ofte oversettes med "ligge", "befinne seg" så det er lettere å huske forskjell på dem. 

¿Cómo estás?= Hvordan har du det? (variabel tilstand)

SER brukes
- I forbindelse med varig tilstand/ egenskap, for å beskrive noe fast eller varig.

España está en Europa.= Spania er i Europa. (Befinner seg)

Når det gjelder hay betyr det "det finnes" eller "det er".
Hay bøyes ikke. Det brukes på samme måte som engelsk there is/ there are.

Hay muchas casas viejas en Bergen. = Det finnes/er mange gamle hus i Bergen.   
Merk: Utrykket hay que følges av infinitiv og betyr det er nødvendig.