Velkommen!

Har du noen gang vurdert å lære spansk? Her kan du lære det på en enkel og grei måte.

torsdag 19. september 2013

Ser, Estar og Hay

Ser og estar er to ord som oversettes med det samme ordet til norsk, nemlig å være. Ser og estar kan ikke brukes om hverandre. Her er noen forenklede hovedregler: 

ESTAR brukes
- I forbindelse med variabel tilstand/ egenskap, noe midlertidig eller forbigående.
- For å fortelle om beliggenhet. Da kan estar ofte oversettes med "ligge", "befinne seg" så det er lettere å huske forskjell på dem. 

¿Cómo estás?= Hvordan har du det? (variabel tilstand)

SER brukes
- I forbindelse med varig tilstand/ egenskap, for å beskrive noe fast eller varig.

España está en Europa.= Spania er i Europa. (Befinner seg)

Når det gjelder hay betyr det "det finnes" eller "det er".
Hay bøyes ikke. Det brukes på samme måte som engelsk there is/ there are.

Hay muchas casas viejas en Bergen. = Det finnes/er mange gamle hus i Bergen.   
Merk: Utrykket hay que følges av infinitiv og betyr det er nødvendig.

onsdag 28. august 2013

Regelmessige Verb

Tid for spansk!

Hvordan bøye regelrette verb på spansk?
Jo, alle regelrette verb som i infinitiv slutter på enten -AR, -ER eller -IR, bøyes slik: 



-AR
-ER
-IR


Hablar=Å snakkeComprender=Å forstå Vivir=Å bo
Jeg
Yo
Hablo
Comprendo
Vivo
Du
Hablas
Comprendes
Vives
Han/hun/det
Él/ella
Habla
Comprende
Vive
Vi
Nosotros
Hablamos
Comprendemos
Vivimos
Dere
Vosotros
Hambláis
Comprendéis
Vivís
De
Ellos/ellas
Hablan
comprenden
Viven

For å gjøre det litt enklere skal jeg vise deg hvordan det ser ut i en setning:
Norsk: "Jeg snakker norsk"
Spansk: "Yo hablo noruego"

Eller hvis det er både du og vennen din som snakker norsk:
Norsk: "Vi snakker norsk"
Spansk: "Nosotros hablamos noruego"

Eller som i et spørsmål:
Norsk: "Bor dere i Sverige?" "Nei, vi bor i Norge"
Spansk: "?Vivís en Suecia?" "No, vivimos en Noruega."
Det finnes verb som får vokalendring og da skjer det noen små endringer: fra e-ie, eller o- ue:
*høflig form for "du"- De
**Vanlig form for "dere" i Latin-Amerika og høflig for "dere" i Spania 

Jeg kan vise noen forslag her også:
Norsk: "Hun kan spille gitar"
Spansk: "Ella puede toca la guitarra"

Norsk: "skolen begynner åtte"
Spansk: "La escuela empieza ocho"